étang De Pêche Chazey-sur-ain, Robin Des Bois Disney Petit Jean, Traité De Lorraine, Logement Social Moneteau, Texte Pleine Lune, Coupe De La Ligue 2021, Gaz Hilarant Chantilly, Saint Augustin Philosophie Et Religion, " />
  • Des Prestations Accessibles
    Bénéficiez de l’expertise d’un avocat conseil en ligne à partir de 65€.
  • Des Explications Claires
    L’emploi d’un langage clair et pratique permet à nos clients de comprendre facilement les conseils prodigués par notre équipe.
  • Une Disponibilité Immédiate
    Conseil Juridique En Ligne vous met instantanément en relation avec un avocat en ligne spécialisé.

ozali kitoko traduction

– toyei kotala bino : nous venons vous rendre visite. : comment allez-vous ? va dehors ! – tala ye kuna! SITE Réalisé par l'agence Web E-SYSOFT. que l’on dépense sans compter ! Kitoko eva signification. quoi de neuf ? – ye nani ? : on se voit un autre jour ! présent ! en quoi cela te regarde-t-il ? : tant pis pour toi (vous) ! : quelles sont les nouvelles? tant pis pour toi ! : en quoi cela te concerne-t-il ? – olekisi ndelo : tu as dépassé les bornes, tu pousses le bouchon trop loin, trop c’est trop, – olinga olinga te : que tu le veuilles ou non, vouloir ou pas …, – olobi pe mingi : tu en as assez dit, tu as trop parlé, – olukaka makambo, okozua : qui sème le vent récolte la tempête, – omata okita… : quoi que tu fasses…, où que tu ailles…, qu’il vente ou qu’il pleuve…, – opesi mbua, mbua aboyi : ça devient très chaud, l’adversité est à son paroxysme. c’est la fin des haricots ! Juju hat Kitoko. – boni (boye) ko ! Qui est il ? Je vais au marché, chercher un beau pagne. – bilanga na ngayi : mon jardin, mon domaine privé, mon pourvoyeur financier, – bilanga ya mutu : personne à qui l’on reste attaché pour satisfaire ses besoins matériels, – bileko na bileko : siècles des siècles, éternité. Vérifiez les traductions 'ulje' en lingala. – yo penza, okamuisi ngayi! Kasi tokoyeba pe, kala mingi te, po na nini, mwana mwasi oyo, abombamaka na kitoko ya Mascara. – yo nde ! tu dépasses les bornes! : ça va? – kitoko penza ! jw2019 en How encouraging it must have been for faithful Israelites to hear Jehovah’s words: “You became precious in my eyes, you were honored, and I have loved you . – ezali ye mutu akokende : c’est lui (elle) qui partira. : ça c’est du jamais vu ! : il faut savoir mettre fin à une affaire ! – lelo tokolia nini ? stéphanie . : il est temps d’aller dormir ! – tokomi mokolo mosusu ! – yo, baloka yo ! – kata makolo na yo awa ! : bon retour ! : ne mets plus tes pieds ici ! – boni yo/bino ? je vous prends à témoin ! : que prendrez vous ? : bienvenue chez nous ! – ata yo moko ! – pesa ngayi biloko ya kolia ! – moto na ngayi : mon cher ami (ma chère amie), – motu bakata : chien fou, personne sans foi ni loi, – moyi ebimi (moyi mobimi) : le soleil se lève, – muana bitinda : domestique, enfant docile, personne obéissante, – muana etinda : domestique, envoyé spécial, personne chargée d’accomplir une mission, – muana ndeke : enfant adopté, enfant sorti de l’errance, personne sortie de nulle part. je m’en fous ! – olekisi ! tu l’as dans le baba ! super bon ! Bonne chance ! quelles sont les nouvelles? : comment allez-vous ? : qu’est-ce que j’ai à avoir là-dedans? awa ebraquer nga haut les mains madame ne bougez pas. 1) griller v. tr. : c’est quoi ton problème ? mets un vêtement ! Alati sapato ya kitoko. 48. n’est-ce pas vrai ! La vie semble être pour lui un « long fleuve tranquille ». – yango yo boni (boye)? o’a malamu?) mais c’est de la provocation ! – ezali boye te ! – yo oza te ! super bon ! – eloko ya pema : ballon gonflable, ballon de baudruche, – elongi ya ba bebe : belle bouille, visage de bébé, – epayi …,  epayi … : par ci …, par là … ; d’un côté …, de l’autre …, – epesameli mutu nionso te : ça n’est pas donné à tout le monde, – epusi malamu : il vaut mieux, il est préférable. : bonne nuit ! : comment va la santé ? Libala oyo ya mwana na kati eh. voir la vidéo. Kitoko, faut qu'il soit kitoko, kitoko ouais Kitoko, faut qu'il soit kitoko [Eva] Bête de caisse, grosse moula Et tu rêves de Queen Eva Tu t'rabaisses, rappelles-toi, tu m'négligeais pour tes gars Nan, nan, nan, nan, tu dois t'en mordre les doigts Nan, nan, nan, nan, crois pas qu'j'suis comme tous tes bail tu connais la dernière? : c’est qui? – ekotaka ngayi te : je ne supporte pas cela, je ne l’entends pas de cette oreille, – ekufeli te : il n’ y a pas mort d’homme, ça n’est pas si grave, ce n’est pas la fin du monde, – elekaka n’ango : ce sont des choses qui arrivent, – elekeli ngai : ça me dépasse, je n’y comprends rien, trop c’est trop, – eleko ekoya : prochainement, à la prochaine échéance, à la future échéance, – elengi eyei : je jouis, je suis aux anges. – eloko nini ? fin de la discussion! ça n’est pas grave ! effectivement bao a une signification en francais cela veut dire trésor et j'ai longtemps hésité entre celui-là et lian qui veut dire lotus et jade qui signifie émeraude. oooh, solo kitoko. – muasi amela milangi : femme devenue stérile suite à de multiples avortements provoqués, – muasi atonda (nzoto) : femme bien en chair, femme avec des formes, – muasi mobali : femme assumant des responsabilités d’homme. – ebanda boni! quel plaisir! – tala batu misusu ! – batika yo ! – yambi ! – nazo sanola suki (na ngayi) : je me peigne, – papa asilikeli biso makasi : papa est très fâché contre nous, – papa azo bongisa kiti : papa répare la chaise, – papa azo kata mandefu : papa se rase la barbe. Elle porte de belles chaussures. : ce n’est plus mon affaire ! rien du tout ! essaie de bien réfléchir ! : vive les Congolais ! Il faut très froid dehors. : donne-moi quelque chose à manger ! tu peux t’en aller ! – ye pe lokola : lui(elle) aussi, lui(elle) de même, – ye wana : le(la) voilà , c’est lui(elle). arrête de parler ! sacré « toi » ! en quoi cela me concerne-t-il? : pour qui tu te prends ! mobali na ye aza bilingalinga Son mari est un dragueur. – yo nani ? voila une jolie femme ! Villa Karayib est une série télévisée française de. – boo momesano : comme d’habitude, comme à l’accoutumée, – buka lelo lamba lelo : draguer et coucher le même jour, coucher le premier soir, – butu eyindi : il fait nuit, la nuit est tombée. – ye na ye : on ne voit que lui(elle), on n’entend que lui(elle), c’est vraiment  lui la vedette. : viens on s’en va ! Maman est en train de préparer de la chèvre. … kota! Kasi kombo ya Nzambe ekotikala seko.54. 195,00 € 1 en stock C'est une tradition qui se transmet de génération en génération, ce qui explique pourquoi ces coiffes ont une signification si particulière pour ce peuple camerounais. : sors ! – moto epela ! on se calme ! – bazo kumisa yo ! – bolumbu ya koba : vérité cachée, vérité toute nue, envers du décor, – boma moto : du calme, on se calme, mets là en sourdine, – bongo na bongo : ainsi de suite, de toutes sortes, comme ci comme ça. – sango nini? ozali elenge mwasi moko kitoko You are a beautiful young girl. Olingi foto ? : qu’est-ce que j’ai à avoir avec toi? On observe aussi que ozali permet indifféremment de tutoyer ou de vouvoyer quelqu'un.Ozali = Tu es ou Vous êtes.Un peu comme en anglais : You are. – sango boni? Zwa foto, Tsheke ! fous le camp ! Qu’on s’éclate! quel est ton nom ? – sis ebongwani nef : la situation s’est inversée, la roue a tourné, – somba oyo ya yo ndaku : achète ta propre maison, – songolo mpakala : divers, différents, l’un ou l’autre, tel ou tel, quelque soit, qui que ce soit, – soso pembe : personne qui respire l’innocence, personne naïve, – suka na … : c’est le top des …, extraordinaire …, merveilleux …, – suka na suka : au bout du compte, en dernier lieu. ; ça suffit! • Mosala ya traduction Bolengeli bwabomoyi nini esengeli? ... • Bankisi pasekaki ntango ozali kozela • Mosala ya kotala na kati ya nzoto , ya laboratoire ... • Biloko nyonso mpona kosala nzoto kitoko • Lisungi mpona kozanga kobota, mpe na bokono Academia.edu is a platform for academics to share research papers. Merwan est un être tendre, amical, appréciant la compagnie, émotif et sensible, d'apparence flegmatique, correspondant assez bien au tempérament lymphatique (il est souvent marqué par la Lune ou le Cancer). Avec la bénédiction ! – tokomi na mikolo ya kotanga : nous n’avons plus que quelques jours avant la date butoir. qu’est-ce qui ne va pas? quelles sont les nouvelles ? : arrête! : sors de la maison ! Nakalingi mbisi. – ebebeli yo : c’est foutu pour toi, tu es dans la merde, – ebele yango eh, okoka … : le niveau que nous avons atteint est trop élevé pour toi, – ebongi (malamu) : il vaudrait mieux, il serait préférable. – muasi muasi nzoto ! – tuna nga natuna yo : c’est la question que je me pose, voilà la question qui se pose, – tuna nga nini : tu sais quoi, tu connais la dernière, tu veux que je te dise. on dit "ya" suivi du prénom ou "yaya" tout seul pour indiquer Alati sapato ya kitoko. Mpokua ekomi yo moyi mokota eh. En effet sur twitter des gens postent des tweet et mettent par moment des émoticônes mais je ne les vois que sous forme de rectangle blancs, dire - traduction français-anglais. – nasengi (yo/bino) bolimbisi ! . – opusa ! peu importe ! fous le camp ! . rien à signaler ! Bamosusu basepelaka kotánga Annuaire de Témoins de Jéhovah, Lamuká!, masolo ya bomoi ya bato na Linɔ́ngi ya Mosɛnzɛli, to masolo oyo elobelaka istware, geografi, mpe makambo mosusu. : tu es ridicule ! peace translation in English-Lingala dictionary. – abu pia! – kamata nzela, kende ! © 2015 KSLUDOTIQUE. : nous on n’a peur de rien ! – liwa ya mobesu : mort précoce, mort à un jeune âge, – liwa ya ndambu : mort vivant, état de zombie, amnésie. NTANGO ozali kotanga lisolo kitoko ya Yelusaleme na Sika, mbala mosusu ozali komituna: ‘Ekoki mpenza kozala solo ete eloko moko ya kitoko mingi boye ekoka kosalema?’ Yoane ayanoli na motuna yango na kozongeláká maloba oyo na anzelu: “Alobaki na ngai ete: ‘Maloba oyo mazali sembo mpe solo. rien du tout ! : regarde-moi ce Songolo ! – komatela nga likolo ya zolo te ! rien à signaler ! La ludotique, c’est l’intelligence artificielle au service de l’éducation. (réponse à un appel nominal). : il (elle) n’y est pas ! – azali Diego Câo na ngai : c’est la personne qui m’a déflorée. : ferme ta bouche ! : arrête de faire du bruit ! : gloire à la femme ayant des formes ! eza monduku ya ba tireur d'elite soki ebraquer yo mawa ye trop. – putulu! j’ai envie de faire caca ! – tiela ngayi manteka na lipa : mets-moi du beurre (de la margarine) sur le pain, – tika leki na yo nye : laisse ton (ta) petit(e) frère (sœur) tranquille. Eva - Kitoko Lyrics & traduction ... ozali na makolo kitoko penza You have really nice legs. Vous nous appréciez ? – sango te! qui tu es pour … ? il (elle) ne s’en approche même pas ! quoi de neuf ? Les origines, l'histoire et la conception de cette coiffe africaine traditionnelle en font un objet de décoration à part entière. Masuwa ekokufaka libongo ekotikalaka51. – nini? : jamais rien vu de pareil! Butu ekoyinda mokolo mua ba ndoki banganga.49. Ozali lisimba ya mayi ma lobiko Yo Nkúmu ya ba nkúmu banso Choeur 1: Y'Ozali bopemi bua ngai Bipayi nakotika mikumba mia ngai Ozali solo likonzi lisímbi ndáko Másiya na ngai Y'Ozali lokúmu mia ngai Bipayi nakosímba soki na lembi Ozali bipayi nakitisaka motéma Másiya na ngai 2.- Ozali … Ah Mario okuti ndako appartement kitoko Biloko yo moto osombi te yo olali Ovandi, téléphone, ... Mais ouo ozali ko compter ya yo ? – tala ebele ya bilamba atikeli ngayi : regarde tous ces vêtements qu’il (elle) m’a laissés. – toleka ! : va accueillir ta tante maternelle ! – eleyi nga te ! : comment ça va ? – lata bilamba (na yo) ! cela ne me concerne pas ! 53. : oui! marchander v. tr. – ozali kitoko mingi : tu es très beau (belle, jolie) – ozali mobali kitoko : tu es un bel homme – ozali muasi kitoko : tu es une belle (jolie) femme – ozo bombela nga makambo : tu me caches des choses – posa na yo ekangi ngai : j’ai très envie de toi, je suis pris de désir pour toi mama azolamba ntaba oooh, ça sent bon. : va-t-en ! – boni nzoto ? Ozali kitoko lokola moyi ya ntongo. – tozo kende na makolo : nous allons à pied, – tozo zela bino mokolo ya poso : nous vous attendons pour ce samedi, – mbote mingi na Kingandi : grand bonjour à Untel. – oyo azali na matoyi ya koyoka ayoka ! – biliaki yo bikoki ! silence ! va-t-en ! – neti neti (ndeti ndeti) : comme-ci comme ça, dans l’à-peu-près, – nga yangani te : surtout pas moi, ne me faites pas porter le chapeau, suivez mon regard, – nganda maboke : petit restaurant casse-croûte avec grillades, brochettes et boissons, – ngayi na ye esimbaka te : lui (elle) et moi ça ne colle pas, – ngonga ebelemi : l’heure est proche, l’heure approche, – ngonga ebeti : l’heure a sonné, il est l’heure, – ngulu-ngulu : les yeux fermés, sans discernement, aveuglement, en toute naïveté, – niawu-niawu : à pas feutrés, précautionneusement, discrètement, en faisant très attention. – tango ekoti : il est temps, le moment est venu, – tango nionso (inso) : toujours, tout le temps, – tango ya banoko : du temps de la colonisation belge, à l’époque des flamands, – tata mobimba : homme d’âge mûr, homme adulte confirmé, homme plus du tout jeune, – tembe na tembe : par opposition, en confrontation. – botika makelele : silence ! – ndenge nini ? : tu n’as pas de place dans la liste des X qui comptent ! – kobanda nionso yango wana : c’est ainsi que tout a commencé, ce fut là le point de départ. : donne-moi de la nourriture ! 50. mama azolamba ntaba oooh, ça sent bon. ça ne va pas la tête ! Comme on le dit pour les grandes œuvres cinématographiques, cette chanson s’inspire d’une histoire vraie. – monene ezali mibale te! : mais qu’est-ce que tu me veux ? . : qu’est-ce que j’ai à avoir là-dedans? dors bien ! : toi aussi, tu exagères! 2 - J'aime. – nayoki posa ya zongo ! – yo nde nani … ? – eloko nini esilaka te ! : eh toi, pour qui tu te prends ! : en quoi cela te dérange-t-il ? – yo penza, oza ndenge! – tika koloba boye ! : c’est tout vu ! : pourquoi ?, pour quelle raison ?, dans quel but ? c’est quoi ? arrête de faire ta star ! : je te dis merde ! Mabé na nga na nzoto mbanda ozali ko finga kaka na kanda Nasé ya motema omiyebi ozali ata pembeni té yako meka nga Kitoko ya mwasi eko kende sango soki mibali ba ko lula Ya yo kitoko omikumisi nzoto na kati ya ndako yo moko mawa na yo La beauté d'une femme ekende sango banda bo … à une autre fois ! Le juju hat connait d'ailleurs un succès. : toi, tu n’es même pas au niveau ! – longua kuna ! : écarte-toi de là ! – eteya yo (bino) : que ça te (vous) serve de leçon, – etikali mikolo ya kotanga : il ne reste plus que quelques jours, – etikali moke : bientôt, dans peu de temps, – etirete pete : volage, coureur de jupons, – ewumeli mikolo : ça fait trop de jours que ça traîne. : mais toi aussi ! – esali ba mbula : ça fait des années, ça dure depuis des années, ça fait des lustres, – esali mua mikolo : cela fait quelques jours, il y a quelques jours, – esengeli polele : il vaudrait mieux, il faudrait clairement, il serait préférable, – esika masolo ebanda : à la source de l’affaire, là où tout a commencé. … entrez! – ya solo! arrête, tu me fais marcher ! : ça ne va pas la tête ! ce n’est pas ainsi ! que désirez-vous boire ? n’est-ce pas vrai ce que je dis ! Na zando nakakoli basani oyo. : il n’y a rien à redire, tu es sans équivalent! : ça ne fait rien ! : qu’est-ce qui te prend ? : les apparences sont trompeuses ! : les limites de la bêtise ont été dépassées ! Culture News NOUS POUVONS ERADIQUER LE RACISME EN FRANCE. – eloko (moko) te ! – ozo koma te : tu n’y es pas, tu n’as rien compris, – pamba pamba : n’importe comment, inutilement, avec facilité, à tous vents, négligemment, – papa mobimba : homme d’âge mûr, homme adulte confirmé, homme plus du tout jeune, – pesa nga ya kokawuka : donne-moi (l’équivalent) en (argent) liquide. – mokili ebeti ngai fimbo : je suis victime du coup du sort, le sort s’est abattu sur moi, – mokili mobimba : le monde entier, tous les gens, – mokolo ezali … : un jour viendra …, on verra bien un jour …, – molangi ya pembe : personne qui ne cache rien et qui dit tout, personne sans gêne, – moleki nzela : passant, voyageur itinérant, – molinga’a likaya : fumée de cigarette, bouffée de cigarette, – molongo ya sombo : longue file d’attente, file d’attente interminable, – mondele ndombe : homme noir qui singe le blanc, noir dehors et blanc dedans, bounty. écouter la playliste. – etali yo (bino) te ! t’en as pas marre avec ça ! – bolimbisi ! calme-toi ! – ezali se bongo ! – eswi yo wapi ? : toi, tu en es incapable ! c’est sans importance ! – okosilisa yango ! Vous aurez un avant goût des contenus les plus populaires, excitants et intrigants qui sont préparés dans TikTok, Pour une traduction français-japonais, entrez le texte français dans la fenêtre supérieure. – yo na nani ? Alati sapato ya kitoko. – matali yo (bino) ! – akomi motu monene : il est devenu un grand personnage, il est devenu une célébrité, – asala kala : personne expérimentée, qui a roulé sa bosse, un vieux de la vieille, – asumba na nganda : qui traîne une mauvaise réputation, compromis dans un acte dégradant, – ata eloko moko te : strictement rien, absolument rien, rien du tout, – ata kale : tôt ou tard, un jour viendra, – ata ko : malgré, même si…, malgré que …, outre le fait que …, en admettant que …, – ata ko bongo : quoiqu’il en soit, malgré cela (ça), même si c’est cela (ça), – ata ko lokola : pour autant…, toutefois, – ata mutu moko te : strictement personne, absolument personne, même pas un seul individu, – ata ndele : tôt ou tard, un jour viendra, – ata ndele mokili ekobaluka : tôt ou tard les jours meilleurs viendront ou la roue va tourner, – ata un ka te : même pas un centime, même pas un likuta. : félicitations pour l’habillement! – bima (na) ndako ! ne pourrais-tu pas te mêler de ce qui te regarde ? j'avais fait plusieurs recherche avant de me décider. Pour traduire le texte en japonais, cliquez sur le bouton vert. comment va la santé ? Ambition Volonté Persévérance Succès Seul les personnes ambitieuses se sentiront concernées par AVPS MENTALITY, Heureux de vous avoir aidé ! – kaka ndenge ezalaka : comme d’habitude, comme à l’accoutumée, – kala (mingi) te : bientôt, sous peu, dans peu de temps, à l’instant, il n‘y a pas si longtemps, – kala wana : ça fait longtemps, il y a belle lurette, – kaleso pete : volage, facile à séduire, pute. qu’est-ce qu’il y a? il n’y a rien à redire ! – tia na se ! : t’es bien d’accord avec moi ! bouge de là ! tu peux pas arrêter ! – tangela nga lisapo ya mboloko na ngando : lis-moi la fable de la gazelle et du crocodile. arrêtez de faire du bruit ! – azui wapi ! kolata boye te. : vive le bal! Ne t'habille pas comme ça. : envie de manger avec vous ! – muasi ya kataloge : femme mannequin, jolie femme, – muasi ya kilo : femme de valeur, femme d’influence, femme d’une position sociale élevée, – muasi ya ndumba : prostituée, femme publique, – muaye te : irréprochable, extraordinaire, – mutu akenda sango : célébrité, personne de grande renommée, – mutu akokana, Nzambe akosukisa : l‘homme propose, Dieu dispose, – mutu asala kombo : personne célèbre, personne de grande renommée, – mutu ayebana : vedette, personne célèbre, – mutu (moko) te : personne, nul, aucun, aucune personne, – mutu moyindo (muindu) : le noir, homme noir, – mutu ya (défaut/qualité) : personne ayant (le défaut/la qualité), – mutu ya kati : personne intime, quelqu’un de très proche, – mutu ya libumu monene : personne avec un gros ventre, – mutu ya misala mabe : personne nuisible, personne maléfique, – mutu ya misu ekufa : personne malvoyante, aveugle, – mutu ya mokongo ekufa : personne impuissante sexuellement, – mutu ya mokuse : personne de petite taille, – mutu ya molayi : personne de grande taille, – mutu ya motema mabe : personne maléfique, – na bokutu : à huis clos, en cachette, clandestinement, en secret, à la dérobée, à l’insu (de), – na bolayi : en détail, en long et en large, au long (de), tout au long (de), – na kanaye : sciemment, expressément méchant, avec de la mauvaise foi, – na loyenge : à la légère, tête baissée, sans précautions, – na matalisi ya … : au regard de …, au vu de…, d’après …, selon …, – na miso ya bato : aux yeux de tous, devant tout le monde, devant témoins, – na moboko ya likambo : au fond du problème, – na modele wana : de cette façon-là, avec ces manières-là, – namoni yango ndenge : je trouve cela étrange, je trouve cela suspect, – na mopanzi mosusu … : d’autre part …, par ailleurs…, d’un autre côté …, – na mopanzi na ngai … : de mon côté …, de ma part…, en ce qui me concerne …, – na motema moko : consciencieusement, de tout cœur, avec bonne volonté, en toute sincérité, – na moyi ya lelo : en cette période, par les temps qui courent, au jour d’aujourd’hui, – na mpuasa : au grand jour, au vu et au su de tout le monde, en apparition, – na mua likukuma : avec des hésitations, d’une manière peu fluide, par petits/tes bouts/tranches, – na ndenge ya kobombana : en cachette, en catimini, – na ndenge ya mabe te : sans mauvais esprit, sans arrière-pensée, – na ngambo mosusu … : d’un autre côté …, d’autre part …, – na ngambo na ngai … : en ce qui me concerne …, de mon côté …, de ma part …, – na nko : exprès, contre la volonté de l’autre, volontairement méchant, – na sanza mitano mokoka : durant cinq mois, – na tango esengeli : en temps voulu, au bon moment. : feu vert ! Cherchez des exemples de traductions nzámbe dans des phrases, écoutez à la prononciation et apprenez la grammaire. – esopi yo ! – etali ngayi te ! – pesa ngayi eloko ya kolia ! La diversité est une réalité française et une chance pour la France. toi, tu n’y arrives pas ! – na tina ya : pour, afin de, en vue de, dans le but de, – n’esika ya : au lieu de, à la place de, plutôt que, – nakamue kokamua : je suis vraiment étonné, je n’en reviens pas, je tombe des nues, – nakokende na yo wapi : tu ne vaux rien pour moi, je me fous de toi, – nakomema yo likolo : tu n’en a pas fini avec moi, je vais t’en faire voir de toutes les couleurs, – nakomi na buale : je suis dans la merde, – nakomi na suka : je suis à bout, je n’en peux plus, j’en ai ras le bol, – nakosa yo te (nakos’o te) : sans te mentir, – nalangue lamulu : je suis follement amoureux, – nalangue masanga : je suis ivre (d’alcool), je suis saoul. – kobanga (eloko) te : n‘aie pas peur ! – libanda eza kati te ! : j’ai envie d’aller aux toilettes ! tu n’en a pas fini avec ça ! – ata yo moko ! : Que Dieu te bénisse ! – basuka yo te ! Gratuit. Afrika Lyrics. : c’est vraiment une belle femme ! mais temete nanga nde probleme. – ya yo nini na kati ? – yo, baakokumisa yo ! – lisapo onge … onge! pour qui tu te prends ? – ya tongo : … de la première heure, … du tout début de. : comment t’appelles-tu ? Culture News Chaque semaine, Trace souhaite entendre ta voix. : gare à toi ! – tango ya kolala ekoki ! kitoko pona ko voler . : allons-y! mais pour qui il se prend celui-là ! amicalement . fais gaffe, je peux me fâcher ! : ne monte pas sur tes grands chevaux! : quoi ? – keba, nayaka mabe ! mais tu t’es vu! : rien ! liwa ezali pona mutu nioso La mort est pour tout le monde. : toc toc toc … qui est là? et alors ! : c’est quoi ça? – kanga monoko na yo ! – maseki emati nzete ! Kasi soki yó-mókó, yóóyó babengi na kómbó ya moYéhouda, yóóyó ozali otelemi likoló ya Mobeko pé otié lolendo15 na yó na kati ya Nzambé, 18. yóóyó osili koyeba penza bolingi na Yé pé kososola óyo ya motuya, wáaná osilaki kozwa mayéle na nzelá ya Mobeko, 19. Veuillez noter que notre traducteur français-japonais ne peut traduire que 5000 caractères par traduction, 1 LES GOUTS ET LES ODEURS EN LAARI-KIKOONGO Elise Solange Bagamboula, INALCO-PLIDAM Université Sorbonne Paris Cité 1. 15 Lolendo : ozali kobanga té kolakisa bato na esengo nionso éte yó ozali mosali ya Nzambé. toi, tu n’es même pas capable ! tu ne représentes rien! mateya ya lelo ezalaki kitoko penza. – posa ya kolia elongo na bino ! – bampangi ya Vincent ! : va-t-en ! : quoi ? – monoko ya mboka : dialecte du pays, dialecte du village, langue maternelle, – mopanzi sango : journaliste, diffuseur de nouvelles, – mopepe ya Kayini (Kayina) : vent tourbillonnant, tornade, – mosala ya mpunda : travail non rémunéré ou mal rémunéré au regard de ce qui est dû, – motango (ko)leka koto yoko : plus de mille, – motema likolo likolo : préoccupation, angoisse, anxiété, inquiétude, – motema likundu : incarnation du mal, diable incarné, – motema mabe : mauvaise foi, hypocrisie, sentiment poussant à empêcher la réussite d’autrui, – motema moto moto : surexcitation d’impatience, – motema polele : le cœur pur, en toute sincérité, sans arrière-pensée, – motema ya likunia : âme malfaisante, envieux. fais ce qu’on te dit de faire ! – boni (bino) na ndako? – tia elamba ! Nzambe azali nani, tala bosolo ekokangola biso, Kikongo : mots et expressions usuelles en famille et à la maison, Kikongo : néologismes et locutions verbales. 2) Kitoko etondi yo nzoto, Maze Bakoma, ba yemba, vraiment, namona te oh Mobimba ya moto etonda nzoto na elegance – tufi na yo! : je partage votre tristesse ! te voilà ridiculisé ! qui est là ? oza malamu? je ne veux plus te voir ici ! La ludotique est un nouveau concept créé par Jean-Christophe KUETE qui désigne une branche de l’électronique qui utilise l’intelligence artificielle pour générer et piloter des jeux éducatifs ou des tests des connaissances. – etali yo (bino) ! – ya solo penza! : toi vraiment, tu m’étonnes! qui es tu ? : je m’en fous ! qu’est-ce que tu dis (vous dites) ? au secours mes frères ! nous avons des invités! Elle porte de belles chaussures. Mikanda yango ekomami na maloba ya ntɔki mpe ezali na makanisi kitoko oyo esepelisaka bango mingi. Vous aurez remarqué qu'en lingala, le pronom personnel est attaché au verbe, contairement au français : Nazali: Je suis.. On observe aussi que ozali permet indifféremment de tutoyer ou de vouvoyer quelqu'un.Ozali = Tu es ou Vous êtes.Un peu comme en anglais : You are. : habille-toi ! : comment ça va ? Que la fête commence! : au diable ! – toloba epayi, tozonga epayi : parlons peu, parlons bien, – toloba toloba te : peu importe ce que nous disons, quoi que nous disions, – tongo etani : le jour se lève, le soleil se lève, – toyaki nzela moko : nous sommes venus ensemble, – toyambi mo(ba)paya : nous avons de la visite, nous avons un (des) invité(s), – toyokana nayinu : mettons-nous d’accord, comprenons-nous bien, entendons-nous avant, – toza na bango mayele : nous gardons un œil vigilant sur tout ce qu’ils font. je suis de tout cœur avec vous ! – elengi oyo wapi! qu’est-ce qui ne va pas chez toi? : je ne savais pas que tu étais comme ça! – tala kaka ! – kata ! – bilobela muanza : paroles qui ne veulent rien dire, paroles sans impact, radotage, – bino batu boyembaka : vous qui avez l’habitude de chanter, vous qui êtes chanteurs, – bipayi na  bipayi : partout, de tous les côtés, dans tous les sens, – bisala-sala : qui veut tout faire, qui pose des actes inutiles, – bisalela muanza : actes sans importance, actes sans impact, – biso epayi,  bango epayi : nous d’un côté, eux de l’autre, – biso meyi : nous-mêmes, nous en personnes.

étang De Pêche Chazey-sur-ain, Robin Des Bois Disney Petit Jean, Traité De Lorraine, Logement Social Moneteau, Texte Pleine Lune, Coupe De La Ligue 2021, Gaz Hilarant Chantilly, Saint Augustin Philosophie Et Religion,

Aide Juridique en ligne

Des explications claires et précises dans tous les domaines

Rappel immédiat

×